תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית
7 הודעות
|עמוד 1 מתוך 1
תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית
שלום לכולם!
במסגרת ספר שאני מתרגם על שוטרים ופושעים קטנים בעיירה קטנה בארה"ב, נתקלתי בשני מונחים מתחום הנשק שאינני יודע כיצד לתרגם. אשמח אם תעזרו לי:
1. אחד השוטרים, שאוהב להצטייד כמו חייל בשדה הקרב למרות שאין ממש אקשן בעיירה, לובש load-bearing vest. אני מבין שמדובר באפוד שנושא את המשקל של עצמו בנוסף לדברים שמאחסנים בו (כמו מחסניות למשל), אבל האם יש מונח קצר ומקביל בעברית?
2. אחד הפושעים אורב בין השיחים להאריס השוטר, כשבידיו וינצ'סטר 94, ומתלבט בינו לבין עצמו אם לירות בו:
He was two hundred yards from Harris, it was all he could think about. there were plenty of places to brace, it was maybe a six-inch holdover at that distance.
מה אומר הביטוי six-inch holdover?
המון תודה!
גיא
במסגרת ספר שאני מתרגם על שוטרים ופושעים קטנים בעיירה קטנה בארה"ב, נתקלתי בשני מונחים מתחום הנשק שאינני יודע כיצד לתרגם. אשמח אם תעזרו לי:
1. אחד השוטרים, שאוהב להצטייד כמו חייל בשדה הקרב למרות שאין ממש אקשן בעיירה, לובש load-bearing vest. אני מבין שמדובר באפוד שנושא את המשקל של עצמו בנוסף לדברים שמאחסנים בו (כמו מחסניות למשל), אבל האם יש מונח קצר ומקביל בעברית?
2. אחד הפושעים אורב בין השיחים להאריס השוטר, כשבידיו וינצ'סטר 94, ומתלבט בינו לבין עצמו אם לירות בו:
He was two hundred yards from Harris, it was all he could think about. there were plenty of places to brace, it was maybe a six-inch holdover at that distance.
מה אומר הביטוי six-inch holdover?
המון תודה!
גיא
- סליקאי ארד
- הודעות: 2
- הצטרף: 29 מרץ 2009, 14:53
Re: תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית
בהצלחה במלאכת התרגום. להלן התרגומים שלי:
1. וסט טקטי (אפוד זה בדרך כלל משהו שמן יותר).
2. גודל דמות (מלשון Holdover Reticle).
1. וסט טקטי (אפוד זה בדרך כלל משהו שמן יותר).
2. גודל דמות (מלשון Holdover Reticle).
Be nice and polite to everyone and carry a loaded gun
Re: תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית
תודה רבה!
נראה לי שאלה בדיוק התשובות שחיפשתי...
נראה לי שאלה בדיוק התשובות שחיפשתי...
- סליקאי ארד
- הודעות: 2
- הצטרף: 29 מרץ 2009, 14:53
Re: תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית
ליאור45 בחור צנוע, אבל אנחנו יכולים להעיד שמקצועי לעילא ועילא.
דוחס חנקן אמנותי לעומק.
Re: תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית
אני חושב שהכוונה בholdover היא פיצוי על נפילת הקליע מטווח האיפוס שלו.
במקרה זה הקליע נופל לטווח הנתון כ6 אינצ'
במקרה זה הקליע נופל לטווח הנתון כ6 אינצ'
- סליקאי כסף
- הודעות: 158
- הצטרף: 31 מרץ 2009, 07:14
Re: תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית
Holdover: The distance above target a shooter must "hold over" to hit at ranges greater than the gun's "zero."
יש לכוון 6 אינצ' מעל המטרה על מנת לפגוע. הנ"ל מיוחס לנקודת האיפוס של הנשק.
יש לכוון 6 אינצ' מעל המטרה על מנת לפגוע. הנ"ל מיוחס לנקודת האיפוס של הנשק.
- סליקאי ארד
- הודעות: 14
- הצטרף: 04 ינואר 2003, 19:47
Re: תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית
בירי ברובה, ניתן לתקן ע"י שינוי האיפוס (צידוד והגבהה) וניתן לתקן ע"י היסטים (HOLD OVER).
בירי באקדח, ישנם מקרים בהם לא אפשרי או לא פרקטי לאפס ובמקרה כזה תיקון הסטייה בין נקודת המכוון לנקודת המפגע מבוצע אף הא בהסטים.
קרי, HOLDOVER הינו מקרי פרטי של תיקון ע"י היסטים ע"י כיוון מעל המטרה בגובה הרצוי (שינוי נקודת המכוון) על מנת לוודא כי נקודת הפגע הינה במטרה.
איני יודע אם זה מונח שגור או לא, אבל אני משתמש במינוח "היסט על" בכדי לתאר HOLDOVER.
בירי באקדח, ישנם מקרים בהם לא אפשרי או לא פרקטי לאפס ובמקרה כזה תיקון הסטייה בין נקודת המכוון לנקודת המפגע מבוצע אף הא בהסטים.
קרי, HOLDOVER הינו מקרי פרטי של תיקון ע"י היסטים ע"י כיוון מעל המטרה בגובה הרצוי (שינוי נקודת המכוון) על מנת לוודא כי נקודת הפגע הינה במטרה.
איני יודע אם זה מונח שגור או לא, אבל אני משתמש במינוח "היסט על" בכדי לתאר HOLDOVER.
עו"ד ומדריך ירי,חבר בארגון מדריכי הירי ומפקחי המטווחים הישראלי ISIA
חבר בארגון מדריכי משטרה האמריקאי ASLET משנת 1992
חבר בארגון מדריכי ומאמני המשטרה העולמי - ILEETA
חבר בארגון מדריכי הירי המשטרתיים IALEFI
חבר בארגון השוטרים הבינלאומי IPA
חבר בארגון מדריכי משטרה האמריקאי ASLET משנת 1992
חבר בארגון מדריכי ומאמני המשטרה העולמי - ILEETA
חבר בארגון מדריכי הירי המשטרתיים IALEFI
חבר בארגון השוטרים הבינלאומי IPA
7 הודעות
|עמוד 1 מתוך 1
מי מחובר
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ואורח אחד