תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית

פורום זה ישמש לכל הקשור לעזרה הדדית בין חברי האתר, לחיפוש או הצעת עבודה, להצעת או קבלת עזרה, לאיתור מידע או סיוע מכל סוג שהוא.
פורום זה אינו מיועד למשלוח בדיחות!

תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית

על ידי guyjo » 29 מרץ 2009, 15:04

שלום לכולם!

במסגרת ספר שאני מתרגם על שוטרים ופושעים קטנים בעיירה קטנה בארה"ב, נתקלתי בשני מונחים מתחום הנשק שאינני יודע כיצד לתרגם. אשמח אם תעזרו לי:

1. אחד השוטרים, שאוהב להצטייד כמו חייל בשדה הקרב למרות שאין ממש אקשן בעיירה, לובש load-bearing vest. אני מבין שמדובר באפוד שנושא את המשקל של עצמו בנוסף לדברים שמאחסנים בו (כמו מחסניות למשל), אבל האם יש מונח קצר ומקביל בעברית?

2. אחד הפושעים אורב בין השיחים להאריס השוטר, כשבידיו וינצ'סטר 94, ומתלבט בינו לבין עצמו אם לירות בו:
He was two hundred yards from Harris, it was all he could think about. there were plenty of places to brace, it was maybe a six-inch holdover at that distance.

מה אומר הביטוי six-inch holdover?

המון תודה!
גיא
סליקאי ארד
סליקאי ארד
 
הודעות: 2
הצטרף: 29 מרץ 2009, 14:53

Re: תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית

על ידי ליאור45 » 29 מרץ 2009, 16:15

בהצלחה במלאכת התרגום. להלן התרגומים שלי:

1. וסט טקטי (אפוד זה בדרך כלל משהו שמן יותר).
2. גודל דמות (מלשון Holdover Reticle).

Be nice and polite to everyone and carry a loaded gun
סמל אישי של המשתמש
תרמתי למען הסליק
תרמתי למען הסליק
 
הודעות: 5137
הצטרף: 05 ינואר 2003, 12:20
מיקום: LOCK UP YOUR GOATS

Re: תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית

על ידי guyjo » 29 מרץ 2009, 16:38

תודה רבה!

נראה לי שאלה בדיוק התשובות שחיפשתי...
סליקאי ארד
סליקאי ארד
 
הודעות: 2
הצטרף: 29 מרץ 2009, 14:53

Re: תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית

על ידי הצעדן » 30 מרץ 2009, 09:22

ליאור45 בחור צנוע, אבל אנחנו יכולים להעיד שמקצועי לעילא ועילא.
דוחס חנקן אמנותי לעומק.
סמל אישי של המשתמש
מדריך ירי מעשי
 
הודעות: 4247
הצטרף: 19 דצמבר 2002, 00:56
מיקום: צפון השרון

Re: תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית

על ידי יריב11 » 31 מרץ 2009, 08:29

אני חושב שהכוונה בholdover היא פיצוי על נפילת הקליע מטווח האיפוס שלו.
במקרה זה הקליע נופל לטווח הנתון כ6 אינצ'
סליקאי כסף
סליקאי כסף
 
הודעות: 158
הצטרף: 31 מרץ 2009, 07:14

Re: תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית

על ידי Oren » 07 אפריל 2009, 11:11

Holdover: The distance above target a shooter must "hold over" to hit at ranges greater than the gun's "zero."

יש לכוון 6 אינצ' מעל המטרה על מנת לפגוע. הנ"ל מיוחס לנקודת האיפוס של הנשק.
סליקאי ארד
סליקאי ארד
 
הודעות: 14
הצטרף: 04 ינואר 2003, 19:47

Re: תרגום שני מונחי נשק מאנגלית לעברית

על ידי advocate » 09 אפריל 2009, 10:00

בירי ברובה, ניתן לתקן ע"י שינוי האיפוס (צידוד והגבהה) וניתן לתקן ע"י היסטים (HOLD OVER).

בירי באקדח, ישנם מקרים בהם לא אפשרי או לא פרקטי לאפס ובמקרה כזה תיקון הסטייה בין נקודת המכוון לנקודת המפגע מבוצע אף הא בהסטים.

קרי, HOLDOVER הינו מקרי פרטי של תיקון ע"י היסטים ע"י כיוון מעל המטרה בגובה הרצוי (שינוי נקודת המכוון) על מנת לוודא כי נקודת הפגע הינה במטרה.

איני יודע אם זה מונח שגור או לא, אבל אני משתמש במינוח "היסט על" בכדי לתאר HOLDOVER.
עו"ד ומדריך ירי,חבר בארגון מדריכי הירי ומפקחי המטווחים הישראלי ISIA

חבר בארגון מדריכי משטרה האמריקאי ASLET משנת 1992
חבר בארגון מדריכי ומאמני המשטרה העולמי - ILEETA
חבר בארגון מדריכי הירי המשטרתיים IALEFI
חבר בארגון השוטרים הבינלאומי IPA
סמל אישי של המשתמש
מדריך ירי
 
הודעות: 2039
הצטרף: 07 ינואר 2003, 10:03


מי מחובר
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ואורח אחד