pre-ban, high-capacity

פורום האתר בעינייני נשק ותחמושת.

המנהלים: yoramhai, donduck, שרקן

pre-ban, high-capacity

על ידי mikeep » 04 מאי 2006, 10:51

שלום לכולם,

מדובר על מחסנית מרובה Winchester Ranger Talon.
נאמר על המחסנית שהיא pre-ban, high-capacity.
מישהו יודע כיצד לתרגם pre-ban, high-capacity magazine?

תודה,
מייקי
נערך לאחרונה על ידי mikeep בתאריך 04 מאי 2006, 10:56, נערך פעם אחת בסך הכל.
סליקאי ארד
סליקאי ארד
 
הודעות: 71
הצטרף: 04 מאי 2006, 10:48

על ידי ליאור45 » 04 מאי 2006, 10:53

מחסנית בעלת קיבולת מעל 10 כדורים אשר יוצרה לפני 13 בספטמבר 1994.

Be nice and polite to everyone and carry a loaded gun
סמל אישי של המשתמש
תרמתי למען הסליק
תרמתי למען הסליק
 
הודעות: 5137
הצטרף: 05 ינואר 2003, 12:20
מיקום: LOCK UP YOUR GOATS

על ידי mikeep » 04 מאי 2006, 10:57

היי ארנולד,

תודה רבה על עזרתך שוב :-)

מייקי
סליקאי ארד
סליקאי ארד
 
הודעות: 71
הצטרף: 04 מאי 2006, 10:48

על ידי נועם » 04 מאי 2006, 10:59

בהבהרה לדבריו של ארנולד :

מחסנית בעלת קיבולת מעל 10 כדורים אשר יוצרה לפני 13 בספטמבר 1994


בארה"ב נחקק חוק בתאריך הנ"ל המגביל את תכולת התחמושת שמותר לאזרח לשאת במחסנית, לא יותר מאשר 10 כדורים.

מחסניות שסומנו pre-ban המשמעות שיוצרו טרם כניסת החוק הנ"ל תוקף, ומותר לשאתן עם תכולת כדורים גבוהה יותר.

לעניין המשפט הראשון בהודעה :

Winchester Ranger Talon


מדובר על סוג התחמושת - כדור מתוצרת חברת Winchester , הדגם הוא Ranger Talon

ומיועד במקורו לכוחות לאכיפת החוק כגון סוכנויות ה FBI, משטרות וכו'..

בהצלחה.
נועם שגיב.מדריך ירי ולחימה,כיתות כוננות וירי מעשי,זיקוקים ופירו',נשק מוסמך תע"ש
נייד 050.5655325 http://www.arms.org.il
"יש לנו ציבור מסור להגנה ומוכן לחרף את נפשו להגנה על הציונות, אך אין לנו ציבור מוכשר,מאומן ומצויד לכך". ד.בן גוריון
סמל אישי של המשתמש
מדריך ירי
 
הודעות: 6316
הצטרף: 20 דצמבר 2002, 22:46
מיקום: הנגב המערבי - חוטף עזה,ליד הגדר

על ידי Webart » 04 מאי 2006, 13:18

ארנולד,
או שאני לא יודע אנגלית בגרוש או שאני לא מצליח להבין איך "pre-ban, high-capacity magazine" הופך להיות "מחסנית בעלת קיבולת מעל 10 כדורים אשר יוצרה לפני 13 בספטמבר 1994" מאיפה באו עשרת הכדורים ומאין הגיח התאריך??? :shock:

פשוט אני לא רואה אותם במשפט המקורי...

הייתי נשאר עם תרגום נאמן יותר למקור כמו "מחסנית בעלת תכולה גבוה, טרום האיסור"

מי שצריך להבין - יבין, ומי שלא... שיקרא בפורום ויחכים, הלא כך?
Webart - דביר, מייסד הסליק
HK - אם אני צריך להסביר לך - אתה אף פעם לא תבין.
סמל אישי של המשתמש
מייסד האתר
 
הודעות: 5730
הצטרף: 29 דצמבר 2002, 13:11
מיקום: מלאבס, ישראל

על ידי ליאור45 » 04 מאי 2006, 13:23

דביר, כתבתי את מה שכתבתי על סמך 15 שנות ניסיון בתרגום.

כאשר מתרגמים עבור קליינט חדש, יש שלב של תיאום ציפיות בין "תרגום נאמן למקור" ("בעלת תכולה גבוהה טרום האיסור") לבין "העברת המסר בצורה ההולמת ביותר את צורכי הקליינט" (שם). אינני בטוח שאדם פלוני שבא בשאלה כזו בפורום ישראלי מבין את ההגדרה הארביטררית של "מחסנית בעלת קיבולת גבוהה" או "בטרם האיסור" והתרגום שלי נועד למנוע סבב נוסף של שאלות של "איזה איסור?", "מה זה קיבולת גבוהה?".

המונח המקורי במתכונתו הלא-מקוצרת (שלא יצריך מחסנית באורך שהוא ממילא אסור על מנת לכתוב אותו עליה) אמור להיות: "Magazine manufactured prior to the effective date of the Federal Violent Crime Control and Law Enforcement Act (1994) with an ammunition capacity exceeding the legal limit prescribed therein" .

אני מקווה שההסבר מניח את הדעת.

Be nice and polite to everyone and carry a loaded gun
סמל אישי של המשתמש
תרמתי למען הסליק
תרמתי למען הסליק
 
הודעות: 5137
הצטרף: 05 ינואר 2003, 12:20
מיקום: LOCK UP YOUR GOATS

על ידי Webart » 04 מאי 2006, 13:41

שאלתי באה מכיוון ותהיתי האם בדר"כ נהוג לפרש במקום לתרגם את המקור.
אם תציץ בדיון שקיים כרגע בפורום הירי המעשי על מינוחי חוקה לגבי עזיבת האקדח, תבין כי לעיתים פרשנותו של המתרגם למינוח המקורי עלולה לעיתים לתת משמעויות נוספות לכתוב.

שאלתי הייתה מקצועית גרידא.
Webart - דביר, מייסד הסליק
HK - אם אני צריך להסביר לך - אתה אף פעם לא תבין.
סמל אישי של המשתמש
מייסד האתר
 
הודעות: 5730
הצטרף: 29 דצמבר 2002, 13:11
מיקום: מלאבס, ישראל

על ידי ליאור45 » 04 מאי 2006, 13:45

אתה זוכר את שיחות השלום בין מיכאיל גורבצ'וב לבין רונלד רייגן שהתנהלו בכל מיני אחוזות בשלהי שנות השמונים? התרשמתי באותה התקופה שאותו המתרגם הקירח עם השפם דאז היה האדם החשוב והחזק ביותר בעולם.

תמונה

Be nice and polite to everyone and carry a loaded gun
סמל אישי של המשתמש
תרמתי למען הסליק
תרמתי למען הסליק
 
הודעות: 5137
הצטרף: 05 ינואר 2003, 12:20
מיקום: LOCK UP YOUR GOATS

על ידי רפתן » 05 מאי 2006, 09:09

פולני ואשתו הפולניה אזרחי ארץ הקוידש נחתו בהיתרו ולקחו מונית לללונדון.

שאל הנהג - באנגלית כמובן באנגלית - מאין באתם ?
מישראל ענה הבעל.....................
זוגתו שאינה דוברת את שפת הממלכה המאוחדת מירפקה אותו וסיננה מתחת לשפמה - מה הוא אמר? מה הוא אמר ? (כמובן ביידיש עסיסית)
ענה הבעל הוא שאל מאין באנו ועניתי לו..........
שוב שואל נהג המונית ומאין עליתם לישראל ?
מוורשה עונה הבעל...............
ושוב הקלפטה "טובת הלב" (נדמה לי שקראו לה טובה) ממרפקת אותו .... מה הוא אמר ? מה הוא אמר (וחוזר חלילה)
כשהבחין נהג המונית עם מי יש לו עייסק קרץ לבעל במראה ואמר - מאי וורסט פאק וואז פרום וורשאו......(זה מפני שכללי הסליק לא מרשים לי לעברת את הניסוח) .

שוב טובה ממרפקת את בעלה ושואלת - מה הוא אמר? מה הוא אמר?

עונה לה הבעל - הוא אמר שנדמה לו שהוא מכיר אותך מאיזה מקום..............

ולזה אני קורא תרגום חופשי.

"ארנולד אתה בסדר תמשיך ככה הלאה. (לו רק ידעת כמה פעמים הציל אבא של חנוך רוזן (יבדל"א) את מניגינו מהסתבכויות בגלל שהוא היה מתרגם טוב - ובהחלט לא טיפש במה שקשור ליחסים בי"ל).
אילן בן נון מהרפת
**************
לא מדריך ירי
סמל אישי של המשתמש
מדריך ירי
 
הודעות: 1926
הצטרף: 29 ינואר 2003, 02:57
מיקום: אשדות יעקב


מי מחובר
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ואורח אחד