שאלות לצורך תרגום ספר

פורום האתר בעינייני נשק ותחמושת.

המנהלים: yoramhai, donduck, שרקן

שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי אורחת לרגע » 08 ינואר 2012, 15:01

שלום לכולם,
אני מתרגמת ספר מתח, ובאחד הפרקים מתואר ירי ברובה ציד. אני זקוקה לעזרה עם מונחים אחדים:
1. מנגנון pump action. מה שמו בעברית?
2. forward grip - האם זה מתפס קדמי?
3. מהו carrier?

ועוד שאלה אחת בעניין סכינים:
4. איך קוראים בעברית לסכין crook back?

תודה מראש!
סליקאי ארד
סליקאי ארד
 
הודעות: 7
הצטרף: 08 ינואר 2012, 14:43

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי BROADAXE » 08 ינואר 2012, 15:24

1. פעולת משאבה.
2. ידית אחיזה קדמית - אופייני לרובי ציד פעולת משאבה ששודרגו ללחימה.
3. נושא - באיזה הקשר מופיע?
הרי תמונה רלוונטית, ה carrier זה אולי המתקן שמחזיק כדורים נוספים, אני מכיר אותו בשם side saddle. http://media.photobucket.com/image/forw ... aws047.jpg
4. אם אני מבין נכון את ההקשר זו סכין בעלת להב כפוף הצידה שנועדה לגילוף בעץ, בעיקר להכנת חפצים קטנים וכלי אוכל. חלק אינטגרלי מהתרבות האמריקנית המסורתית. אין לזה שם בעברית, "סכין גילוף כפופה" אולי יספיק.
סמל אישי של המשתמש
תרמתי למען הסליק
תרמתי למען הסליק
 
הודעות: 870
הצטרף: 19 אוגוסט 2003, 11:50
מיקום: חיפה

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי אורחת לרגע » 08 ינואר 2012, 19:39

תודה רבה!
ה-carrier אצלי זה החלק ברובה שאליו נדחף הקליע החדש בזמן שהתרמיל הקודם נפלט.

והסכין היא כזאת:
http://www.britishblades.com/forums/sho ... ain-Hollow
סליקאי ארד
סליקאי ארד
 
הודעות: 7
הצטרף: 08 ינואר 2012, 14:43

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי BROADAXE » 08 ינואר 2012, 20:11

carrier יכול להיות סדן או רמפת ההזנה.

בתמונה ששלחת מופיעה סכין בעבודת-יד של אמן שזה שמה הפרטי או שם הדגם שנתן לה היוצר. אפשר לראות שיש לה מעין "שבירה" בזווית קטנה באמצע הלהב אבל זה לא דבר ייחודי. זה לא ה crooked ההיסטורי.
סמל אישי של המשתמש
תרמתי למען הסליק
תרמתי למען הסליק
 
הודעות: 870
הצטרף: 19 אוגוסט 2003, 11:50
מיקום: חיפה

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי slavochk » 08 ינואר 2012, 22:39

שימוש במילה כבש (ההזנה או הטעינה) עדיף על רמפה (שאיננה מילה עברית).
בברכה,
גלעד
סמל אישי של המשתמש
סליקאי זהב
סליקאי זהב
 
הודעות: 385
הצטרף: 22 נובמבר 2005, 00:46

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי אורחת לרגע » 09 ינואר 2012, 11:33

יופי, תודה לשניכם.
סליקאי ארד
סליקאי ארד
 
הודעות: 7
הצטרף: 08 ינואר 2012, 14:43

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי itamar » 09 ינואר 2012, 14:09

BROADAXE כתב:1. פעולת משאבה.
2. ידית אחיזה קדמית - אופייני לרובי ציד פעולת משאבה ששודרגו ללחימה.
3. נושא - באיזה הקשר מופיע?
הרי תמונה רלוונטית, ה carrier זה אולי המתקן שמחזיק כדורים נוספים, אני מכיר אותו בשם side saddle. http://media.photobucket.com/image/forw ... aws047.jpg
4. אם אני מבין נכון את ההקשר זו סכין בעלת להב כפוף הצידה שנועדה לגילוף בעץ, בעיקר להכנת חפצים קטנים וכלי אוכל. חלק אינטגרלי מהתרבות האמריקנית המסורתית. אין לזה שם בעברית, "סכין גילוף כפופה" אולי יספיק.



דרך אגב...

נראה לי שיש הבדל בין CROOKED KNIFE לבין CROOKED BACK KNIFE וצריך לבחון את התרגום לפי ההקשר עם התוכן של הספר.

CROOKED KNIFE - באמת סכין עם להב עקום לגילוף
CROOKED BACK KNIFE - נראה לי יותר בכיוון של סכין ציד בעבודת יד.

ולגבי המונח CARRIER - נדמה לי שנתקלתי פעם במילה הזו בהקשר של מילה נרדפת ל RECIEVER.. אבל אני לא בטוח. גם פה צריך לבדוק.

א.
אקסיומה:

כל אשכול בעל יותר מ-3 דפים יהפוך בסוף ל:
1. ויכוח על הקלר וגלוק או
2. מחירי תחמושת או
3. מדיניות משרד הפנים בנושא רישוי
תרמתי למען הסליק
תרמתי למען הסליק
 
הודעות: 9774
הצטרף: 17 אפריל 2004, 18:12

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי slavochk » 09 ינואר 2012, 15:15

http://www.youtube.com/watch?v=vEgC616CLAY

אפשר לראות דוגמה לפעולת כבש הטעינה בין השניה ה30 לשניה ה45 בסרטון.
בברכה,
גלעד
סמל אישי של המשתמש
סליקאי זהב
סליקאי זהב
 
הודעות: 385
הצטרף: 22 נובמבר 2005, 00:46

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי BROADAXE » 09 ינואר 2012, 21:21

slavochk כתב:שימוש במילה כבש (ההזנה או הטעינה) עדיף על רמפה (שאיננה מילה עברית).

צודק, המונח פרח מזכרוני...
סמל אישי של המשתמש
תרמתי למען הסליק
תרמתי למען הסליק
 
הודעות: 870
הצטרף: 19 אוגוסט 2003, 11:50
מיקום: חיפה

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי אורחת לרגע » 10 ינואר 2012, 09:10

תודה. עזרתם לי מאוד!
סליקאי ארד
סליקאי ארד
 
הודעות: 7
הצטרף: 08 ינואר 2012, 14:43

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי argra11 » 11 ינואר 2012, 20:06

אפשר לדעת מה שם הספר במקור שאת מתרגמת?
==============================
הַלְלוּ אֶת ה', כָּל-גּוֹיִם; שַׁבְּחוּהוּ, כָּל-הָאֻמִּים.
כִּי גָבַר עָלֵינוּ, חַסְדּוֹ; וֶאֱמֶת-ה' לְעוֹלָם;
הַלְלוּ-יָהּ
==============================
GLOCK 26
סמל אישי של המשתמש
תרמתי למען הסליק
תרמתי למען הסליק
 
הודעות: 1360
הצטרף: 29 ספטמבר 2004, 01:45
מיקום: עוברים את ההר.....

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי אורחת לרגע » 12 ינואר 2012, 08:12

עניתי לך בהודעה פרטית. הוצאות הספרים לא אוהבות לפעמים ששם הספר מתפרסם במהלך העבודה עליו.
סליקאי ארד
סליקאי ארד
 
הודעות: 7
הצטרף: 08 ינואר 2012, 14:43

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי יובל ח. » 15 ינואר 2012, 16:39

אורחת, אני מקווה שזה עדיין רלוונטי, אולם לדעתי יש כאן מס' טעויות:
א. זו טעות לתרגם PUMP ACTION כ"מנגנון שאיבה". זה עיוות של המשמעות המקורית האנגלית. אני טוען שיש להשאיר את המונח כפי שהוא PUMP (לחברי הפורום: בדיוק כפי שלא תתרגמו "הידרה שוק" ל"הלם נוזלי"...), כמו שלא מתרגמים טנק, טנדר או אוטומאטי (הרי לא יעלה בדעתך לתרגם "רובה אוטומאטי" כ"רובה המפעיל-עצמו מכאנית", נכון?) - כל אלה מילים לועזיות שתרגום שלהן יוצר עילגות מיותרת שכן אין להן מקבילה בעברית.
לעצם העניין, משמעות המילה בעברית "שאיבה" שונה ממשמעות המילה האנגלית "PUMP". בעברית "שאיבה" היא "העלאת נוזלים ממקורם", לפי המילון. נוזלים בלבד, בעוד של-PUMP האנגלית יש 5 משמעויות, אחת מהן היא דחיפה מכאנית (-אין לזה מקבילה בעברית) ולכן רובה הציד נקרא PUMP ACTION. לא בגלל ה"שאיבה"...
לכן, אני מציע להישאר עם ה-PUMP (כמו שנשארנו עם ה"הידרה שוק" וה"אוטומאטי") עד שימציאו מילה תיקנית.
("June '67 taught them respect..." (Sabaton"
סליקאי ארד
סליקאי ארד
 
הודעות: 16
הצטרף: 31 ינואר 2009, 17:18

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי ליאור45 » 15 ינואר 2012, 16:53

אילו הייתי מתרגם את הספר הזה (ומתוך עיקרון אני מתרחק מתרגום ספרות מסוג זה), הייתי משתמש בביטוי "מנגנון החלקה" כתרגום של pump action. ניתן למצוא בלע"ז גם את הביטוי slide action, שהוא היינו הך.

Be nice and polite to everyone and carry a loaded gun
סמל אישי של המשתמש
תרמתי למען הסליק
תרמתי למען הסליק
 
הודעות: 5137
הצטרף: 05 ינואר 2003, 12:20
מיקום: LOCK UP YOUR GOATS

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי אורחת לרגע » 15 ינואר 2012, 17:10

תודה גם לשניכם.
לאור מה שאמרתם - "מחלק" יכול להתאים, או שאני לא בכיוון?
סליקאי ארד
סליקאי ארד
 
הודעות: 7
הצטרף: 08 ינואר 2012, 14:43

הבא

מי מחובר
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ואורח אחד