שאלות לצורך תרגום ספר
המנהלים: yoramhai, donduck, שרקן
שאלות לצורך תרגום ספר
שלום לכולם,
אני מתרגמת ספר מתח, ובאחד הפרקים מתואר ירי ברובה ציד. אני זקוקה לעזרה עם מונחים אחדים:
1. מנגנון pump action. מה שמו בעברית?
2. forward grip - האם זה מתפס קדמי?
3. מהו carrier?
ועוד שאלה אחת בעניין סכינים:
4. איך קוראים בעברית לסכין crook back?
תודה מראש!
אני מתרגמת ספר מתח, ובאחד הפרקים מתואר ירי ברובה ציד. אני זקוקה לעזרה עם מונחים אחדים:
1. מנגנון pump action. מה שמו בעברית?
2. forward grip - האם זה מתפס קדמי?
3. מהו carrier?
ועוד שאלה אחת בעניין סכינים:
4. איך קוראים בעברית לסכין crook back?
תודה מראש!
- סליקאי ארד

- הודעות: 7
- הצטרף: 08 ינואר 2012, 14:43
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
1. פעולת משאבה.
2. ידית אחיזה קדמית - אופייני לרובי ציד פעולת משאבה ששודרגו ללחימה.
3. נושא - באיזה הקשר מופיע?
הרי תמונה רלוונטית, ה carrier זה אולי המתקן שמחזיק כדורים נוספים, אני מכיר אותו בשם side saddle. http://media.photobucket.com/image/forw ... aws047.jpg
4. אם אני מבין נכון את ההקשר זו סכין בעלת להב כפוף הצידה שנועדה לגילוף בעץ, בעיקר להכנת חפצים קטנים וכלי אוכל. חלק אינטגרלי מהתרבות האמריקנית המסורתית. אין לזה שם בעברית, "סכין גילוף כפופה" אולי יספיק.
2. ידית אחיזה קדמית - אופייני לרובי ציד פעולת משאבה ששודרגו ללחימה.
3. נושא - באיזה הקשר מופיע?
הרי תמונה רלוונטית, ה carrier זה אולי המתקן שמחזיק כדורים נוספים, אני מכיר אותו בשם side saddle. http://media.photobucket.com/image/forw ... aws047.jpg
4. אם אני מבין נכון את ההקשר זו סכין בעלת להב כפוף הצידה שנועדה לגילוף בעץ, בעיקר להכנת חפצים קטנים וכלי אוכל. חלק אינטגרלי מהתרבות האמריקנית המסורתית. אין לזה שם בעברית, "סכין גילוף כפופה" אולי יספיק.
אוצרות תרבות http://www.facebook.com/culturetreasures?ref=hl
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
תודה רבה!
ה-carrier אצלי זה החלק ברובה שאליו נדחף הקליע החדש בזמן שהתרמיל הקודם נפלט.
והסכין היא כזאת:
http://www.britishblades.com/forums/sho ... ain-Hollow
ה-carrier אצלי זה החלק ברובה שאליו נדחף הקליע החדש בזמן שהתרמיל הקודם נפלט.
והסכין היא כזאת:
http://www.britishblades.com/forums/sho ... ain-Hollow
- סליקאי ארד

- הודעות: 7
- הצטרף: 08 ינואר 2012, 14:43
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
carrier יכול להיות סדן או רמפת ההזנה.
בתמונה ששלחת מופיעה סכין בעבודת-יד של אמן שזה שמה הפרטי או שם הדגם שנתן לה היוצר. אפשר לראות שיש לה מעין "שבירה" בזווית קטנה באמצע הלהב אבל זה לא דבר ייחודי. זה לא ה crooked ההיסטורי.
בתמונה ששלחת מופיעה סכין בעבודת-יד של אמן שזה שמה הפרטי או שם הדגם שנתן לה היוצר. אפשר לראות שיש לה מעין "שבירה" בזווית קטנה באמצע הלהב אבל זה לא דבר ייחודי. זה לא ה crooked ההיסטורי.
אוצרות תרבות http://www.facebook.com/culturetreasures?ref=hl
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
שימוש במילה כבש (ההזנה או הטעינה) עדיף על רמפה (שאיננה מילה עברית).
בברכה,
גלעד
גלעד
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
יופי, תודה לשניכם.
- סליקאי ארד

- הודעות: 7
- הצטרף: 08 ינואר 2012, 14:43
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
BROADAXE כתב:1. פעולת משאבה.
2. ידית אחיזה קדמית - אופייני לרובי ציד פעולת משאבה ששודרגו ללחימה.
3. נושא - באיזה הקשר מופיע?
הרי תמונה רלוונטית, ה carrier זה אולי המתקן שמחזיק כדורים נוספים, אני מכיר אותו בשם side saddle. http://media.photobucket.com/image/forw ... aws047.jpg
4. אם אני מבין נכון את ההקשר זו סכין בעלת להב כפוף הצידה שנועדה לגילוף בעץ, בעיקר להכנת חפצים קטנים וכלי אוכל. חלק אינטגרלי מהתרבות האמריקנית המסורתית. אין לזה שם בעברית, "סכין גילוף כפופה" אולי יספיק.
דרך אגב...
נראה לי שיש הבדל בין CROOKED KNIFE לבין CROOKED BACK KNIFE וצריך לבחון את התרגום לפי ההקשר עם התוכן של הספר.
CROOKED KNIFE - באמת סכין עם להב עקום לגילוף
CROOKED BACK KNIFE - נראה לי יותר בכיוון של סכין ציד בעבודת יד.
ולגבי המונח CARRIER - נדמה לי שנתקלתי פעם במילה הזו בהקשר של מילה נרדפת ל RECIEVER.. אבל אני לא בטוח. גם פה צריך לבדוק.
א.
אקסיומה:
כל אשכול בעל יותר מ-3 דפים יהפוך בסוף ל:
1. ויכוח על הקלר וגלוק או
2. מחירי תחמושת או
3. מדיניות משרד הפנים בנושא רישוי
כל אשכול בעל יותר מ-3 דפים יהפוך בסוף ל:
1. ויכוח על הקלר וגלוק או
2. מחירי תחמושת או
3. מדיניות משרד הפנים בנושא רישוי
- תרמתי למען הסליק

- הודעות: 9774
- הצטרף: 17 אפריל 2004, 18:12
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
http://www.youtube.com/watch?v=vEgC616CLAY
אפשר לראות דוגמה לפעולת כבש הטעינה בין השניה ה30 לשניה ה45 בסרטון.
אפשר לראות דוגמה לפעולת כבש הטעינה בין השניה ה30 לשניה ה45 בסרטון.
בברכה,
גלעד
גלעד
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
slavochk כתב:שימוש במילה כבש (ההזנה או הטעינה) עדיף על רמפה (שאיננה מילה עברית).
צודק, המונח פרח מזכרוני...
אוצרות תרבות http://www.facebook.com/culturetreasures?ref=hl
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
תודה. עזרתם לי מאוד!
- סליקאי ארד

- הודעות: 7
- הצטרף: 08 ינואר 2012, 14:43
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
אפשר לדעת מה שם הספר במקור שאת מתרגמת?
==============================
הַלְלוּ אֶת ה', כָּל-גּוֹיִם; שַׁבְּחוּהוּ, כָּל-הָאֻמִּים.
כִּי גָבַר עָלֵינוּ, חַסְדּוֹ; וֶאֱמֶת-ה' לְעוֹלָם;
הַלְלוּ-יָהּ
==============================
GLOCK 26
הַלְלוּ אֶת ה', כָּל-גּוֹיִם; שַׁבְּחוּהוּ, כָּל-הָאֻמִּים.
כִּי גָבַר עָלֵינוּ, חַסְדּוֹ; וֶאֱמֶת-ה' לְעוֹלָם;
הַלְלוּ-יָהּ
==============================
GLOCK 26
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
עניתי לך בהודעה פרטית. הוצאות הספרים לא אוהבות לפעמים ששם הספר מתפרסם במהלך העבודה עליו.
- סליקאי ארד

- הודעות: 7
- הצטרף: 08 ינואר 2012, 14:43
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
אורחת, אני מקווה שזה עדיין רלוונטי, אולם לדעתי יש כאן מס' טעויות:
א. זו טעות לתרגם PUMP ACTION כ"מנגנון שאיבה". זה עיוות של המשמעות המקורית האנגלית. אני טוען שיש להשאיר את המונח כפי שהוא PUMP (לחברי הפורום: בדיוק כפי שלא תתרגמו "הידרה שוק" ל"הלם נוזלי"...), כמו שלא מתרגמים טנק, טנדר או אוטומאטי (הרי לא יעלה בדעתך לתרגם "רובה אוטומאטי" כ"רובה המפעיל-עצמו מכאנית", נכון?) - כל אלה מילים לועזיות שתרגום שלהן יוצר עילגות מיותרת שכן אין להן מקבילה בעברית.
לעצם העניין, משמעות המילה בעברית "שאיבה" שונה ממשמעות המילה האנגלית "PUMP". בעברית "שאיבה" היא "העלאת נוזלים ממקורם", לפי המילון. נוזלים בלבד, בעוד של-PUMP האנגלית יש 5 משמעויות, אחת מהן היא דחיפה מכאנית (-אין לזה מקבילה בעברית) ולכן רובה הציד נקרא PUMP ACTION. לא בגלל ה"שאיבה"...
לכן, אני מציע להישאר עם ה-PUMP (כמו שנשארנו עם ה"הידרה שוק" וה"אוטומאטי") עד שימציאו מילה תיקנית.
א. זו טעות לתרגם PUMP ACTION כ"מנגנון שאיבה". זה עיוות של המשמעות המקורית האנגלית. אני טוען שיש להשאיר את המונח כפי שהוא PUMP (לחברי הפורום: בדיוק כפי שלא תתרגמו "הידרה שוק" ל"הלם נוזלי"...), כמו שלא מתרגמים טנק, טנדר או אוטומאטי (הרי לא יעלה בדעתך לתרגם "רובה אוטומאטי" כ"רובה המפעיל-עצמו מכאנית", נכון?) - כל אלה מילים לועזיות שתרגום שלהן יוצר עילגות מיותרת שכן אין להן מקבילה בעברית.
לעצם העניין, משמעות המילה בעברית "שאיבה" שונה ממשמעות המילה האנגלית "PUMP". בעברית "שאיבה" היא "העלאת נוזלים ממקורם", לפי המילון. נוזלים בלבד, בעוד של-PUMP האנגלית יש 5 משמעויות, אחת מהן היא דחיפה מכאנית (-אין לזה מקבילה בעברית) ולכן רובה הציד נקרא PUMP ACTION. לא בגלל ה"שאיבה"...
לכן, אני מציע להישאר עם ה-PUMP (כמו שנשארנו עם ה"הידרה שוק" וה"אוטומאטי") עד שימציאו מילה תיקנית.
("June '67 taught them respect..." (Sabaton"
- סליקאי ארד

- הודעות: 16
- הצטרף: 31 ינואר 2009, 17:18
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
אילו הייתי מתרגם את הספר הזה (ומתוך עיקרון אני מתרחק מתרגום ספרות מסוג זה), הייתי משתמש בביטוי "מנגנון החלקה" כתרגום של pump action. ניתן למצוא בלע"ז גם את הביטוי slide action, שהוא היינו הך.
Be nice and polite to everyone and carry a loaded gun
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
תודה גם לשניכם.
לאור מה שאמרתם - "מחלק" יכול להתאים, או שאני לא בכיוון?
לאור מה שאמרתם - "מחלק" יכול להתאים, או שאני לא בכיוון?
- סליקאי ארד

- הודעות: 7
- הצטרף: 08 ינואר 2012, 14:43
מי מחובר
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ואורח אחד
