שאלות לצורך תרגום ספר
המנהלים: yoramhai, donduck, שרקן
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
טל, המילה "מחלק" כתרגום של המילה "slide" או "pump" (אם עסקינן במנגנון לטעינת כדורים ברובים שיש להם שחלה במקביל לקנה) היא בסדר גמור.
Be nice and polite to everyone and carry a loaded gun
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
לא מקבל את עניין ה slide או להשאיר את המושג כ pump. יש מה שנקרא "מושג שגור" שגם אם איננו מדויק, רוב הקוראים יבינו על מה מדובר. ולא הצעתי שאיבה אלא פעולת משאבה.
מזכיר לי נסיונות תרגום ישנים לרובה matchlock שהפך ל"רובה גפרור".
מזכיר לי נסיונות תרגום ישנים לרובה matchlock שהפך ל"רובה גפרור".
אוצרות תרבות http://www.facebook.com/culturetreasures?ref=hl
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
PUMP זה לא החלקה! חבר'ה, אתם טועים ומטעים וחבל...אורחת - מחלק הוא SLIDE - החלק הנע של האקדח. אני ממליץ בכ"ז לשמר את הביטוי הלועזי עד שהחבר'ה מהאקדמיה ללשון ימציאו משהו.
("June '67 taught them respect..." (Sabaton"
- סליקאי ארד

- הודעות: 16
- הצטרף: 31 ינואר 2009, 17:18
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
BROADAXE -נסה להבין (כתבתי את זה למעלה) - באנגלית PUMP זו (גם) פעולה של דחיפה. אין שום קשר לשאיבה.
("June '67 taught them respect..." (Sabaton"
- סליקאי ארד

- הודעות: 16
- הצטרף: 31 ינואר 2009, 17:18
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
כאן יש מאמר שמסביר את התופעה של פעולת מאשבה/החלקה/פמפום:
http://www.chuckhawks.com/pump_action.htm
אני בכל מקרה מעדיף את הסינונים Slide. המחלק שיש לאקדחים הומצא בסביבות 1900 ורובים בעלי מנגנון החלקה בסביבות 1884.
http://www.chuckhawks.com/pump_action.htm
אני בכל מקרה מעדיף את הסינונים Slide. המחלק שיש לאקדחים הומצא בסביבות 1900 ורובים בעלי מנגנון החלקה בסביבות 1884.
Be nice and polite to everyone and carry a loaded gun
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
תודה לכולם. עזרתם לי מאוד!!
- סליקאי ארד

- הודעות: 7
- הצטרף: 08 ינואר 2012, 14:43
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
pump משמש לתאור פעולה של הלוך-חזור או מעלה-מטה, מבלי שיהיה בהכרח קשר למשאבה.
בכל מקרה, בגלל הבדלים בשפה ובתרבות אין הכרח להצמד לתרגום מילולי. לכן, כתרגום למונח pump action gun אני מציע להשתמש במונח "רובה בעל דריכת גחון" או "רובה בעל מתפס דריכה".
בכל מקרה, בגלל הבדלים בשפה ובתרבות אין הכרח להצמד לתרגום מילולי. לכן, כתרגום למונח pump action gun אני מציע להשתמש במונח "רובה בעל דריכת גחון" או "רובה בעל מתפס דריכה".
החיים הם טיול ולא מירוץ - כדאי ליהנות מהדרך ולא למהר לקו הסיום וראוי שלא להשאיר לכלוך מאחרינו.
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
אאל"ט pump action זה לא רובה חצי אוטומטי, אלא רובי הציד שנדרכים ע"י הנעת המתפס לאחור ולפנים (כמו שפותחים את ה m203 לטעינה).
החיים הם טיול ולא מירוץ - כדאי ליהנות מהדרך ולא למהר לקו הסיום וראוי שלא להשאיר לכלוך מאחרינו.
Re: שאלות לצורך תרגום ספר
אחד במטרה כתב:אאל"ט pump action זה לא רובה חצי אוטומטי, אלא רובי הציד שנדרכים ע"י הנעת המתפס לאחור ולפנים (כמו שפותחים את ה m203 לטעינה).
נכון
http://www.youtube.com/watch?v=T3I7OEy1kLs
אוצרות תרבות http://www.facebook.com/culturetreasures?ref=hl
מי מחובר
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ואורח אחד


