שאלות לצורך תרגום ספר

פורום האתר בעינייני נשק ותחמושת.

המנהלים: yoramhai, donduck, שרקן

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי ליאור45 » 15 ינואר 2012, 17:18

טל, המילה "מחלק" כתרגום של המילה "slide" או "pump" (אם עסקינן במנגנון לטעינת כדורים ברובים שיש להם שחלה במקביל לקנה) היא בסדר גמור.

Be nice and polite to everyone and carry a loaded gun
סמל אישי של המשתמש
תרמתי למען הסליק
תרמתי למען הסליק
 
הודעות: 5137
הצטרף: 05 ינואר 2003, 12:20
מיקום: LOCK UP YOUR GOATS

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי BROADAXE » 15 ינואר 2012, 18:01

לא מקבל את עניין ה slide או להשאיר את המושג כ pump. יש מה שנקרא "מושג שגור" שגם אם איננו מדויק, רוב הקוראים יבינו על מה מדובר. ולא הצעתי שאיבה אלא פעולת משאבה.

מזכיר לי נסיונות תרגום ישנים לרובה matchlock שהפך ל"רובה גפרור".
סמל אישי של המשתמש
תרמתי למען הסליק
תרמתי למען הסליק
 
הודעות: 870
הצטרף: 19 אוגוסט 2003, 11:50
מיקום: חיפה

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי יובל ח. » 15 ינואר 2012, 22:43

PUMP זה לא החלקה! חבר'ה, אתם טועים ומטעים וחבל...אורחת - מחלק הוא SLIDE - החלק הנע של האקדח. אני ממליץ בכ"ז לשמר את הביטוי הלועזי עד שהחבר'ה מהאקדמיה ללשון ימציאו משהו.
("June '67 taught them respect..." (Sabaton"
סליקאי ארד
סליקאי ארד
 
הודעות: 16
הצטרף: 31 ינואר 2009, 17:18

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי יובל ח. » 15 ינואר 2012, 22:44

BROADAXE -נסה להבין (כתבתי את זה למעלה) - באנגלית PUMP זו (גם) פעולה של דחיפה. אין שום קשר לשאיבה.
("June '67 taught them respect..." (Sabaton"
סליקאי ארד
סליקאי ארד
 
הודעות: 16
הצטרף: 31 ינואר 2009, 17:18

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי ליאור45 » 16 ינואר 2012, 11:38

כאן יש מאמר שמסביר את התופעה של פעולת מאשבה/החלקה/פמפום:
http://www.chuckhawks.com/pump_action.htm
אני בכל מקרה מעדיף את הסינונים Slide. המחלק שיש לאקדחים הומצא בסביבות 1900 ורובים בעלי מנגנון החלקה בסביבות 1884.

Be nice and polite to everyone and carry a loaded gun
סמל אישי של המשתמש
תרמתי למען הסליק
תרמתי למען הסליק
 
הודעות: 5137
הצטרף: 05 ינואר 2003, 12:20
מיקום: LOCK UP YOUR GOATS

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי אורחת לרגע » 16 ינואר 2012, 11:47

תודה לכולם. עזרתם לי מאוד!!
סליקאי ארד
סליקאי ארד
 
הודעות: 7
הצטרף: 08 ינואר 2012, 14:43

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי אחד במטרה » 16 ינואר 2012, 21:14

pump משמש לתאור פעולה של הלוך-חזור או מעלה-מטה, מבלי שיהיה בהכרח קשר למשאבה.
בכל מקרה, בגלל הבדלים בשפה ובתרבות אין הכרח להצמד לתרגום מילולי. לכן, כתרגום למונח pump action gun אני מציע להשתמש במונח "רובה בעל דריכת גחון" או "רובה בעל מתפס דריכה".
החיים הם טיול ולא מירוץ - כדאי ליהנות מהדרך ולא למהר לקו הסיום וראוי שלא להשאיר לכלוך מאחרינו.
סמל אישי של המשתמש
סליקאי כסף
סליקאי כסף
 
הודעות: 254
הצטרף: 11 יולי 2008, 18:29

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי GUSS » 16 ינואר 2012, 21:23

מה רע ברובה ציד חצי אוט' ?
פחות -לרוב זה יותר,,
סמל אישי של המשתמש
סליק ג'אנקי
סליק ג'אנקי
 
הודעות: 4059
הצטרף: 04 ינואר 2003, 20:26

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי אחד במטרה » 16 ינואר 2012, 21:37

אאל"ט pump action זה לא רובה חצי אוטומטי, אלא רובי הציד שנדרכים ע"י הנעת המתפס לאחור ולפנים (כמו שפותחים את ה m203 לטעינה).
החיים הם טיול ולא מירוץ - כדאי ליהנות מהדרך ולא למהר לקו הסיום וראוי שלא להשאיר לכלוך מאחרינו.
סמל אישי של המשתמש
סליקאי כסף
סליקאי כסף
 
הודעות: 254
הצטרף: 11 יולי 2008, 18:29

Re: שאלות לצורך תרגום ספר

על ידי BROADAXE » 16 ינואר 2012, 23:52

אחד במטרה כתב:אאל"ט pump action זה לא רובה חצי אוטומטי, אלא רובי הציד שנדרכים ע"י הנעת המתפס לאחור ולפנים (כמו שפותחים את ה m203 לטעינה).


נכון
http://www.youtube.com/watch?v=T3I7OEy1kLs
סמל אישי של המשתמש
תרמתי למען הסליק
תרמתי למען הסליק
 
הודעות: 870
הצטרף: 19 אוגוסט 2003, 11:50
מיקום: חיפה

הקודם

מי מחובר
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ואורח אחד